No es fácil dominar realmente las habilidades de traducción al inglés. Esto se debe a que del inglés al chino encontrará varias dificultades;

En primer lugar, es difícil entender el inglés. Este es el sentimiento común de las personas que aprenden y usan el inglés. Debido a las diferencias en la historia, la cultura y las costumbres de los dos países, una oración en inglés parece lógica para los británicos y los estadounidenses. , pero es al revés para los chinos Caída, intermitente, extremadamente incómodo.

En segundo lugar, es difícil de expresar en chino. Al traducir del inglés al chino, a veces para encontrar una palabra equivalente adecuada, uno se marea, como si tratara de encontrar una llave para abrir la caja en la mente, pero no hay ninguno.

Además, al traducir inglés de chino a chino, los requisitos para dominar varios conocimientos culturales son muy altos, porque los artículos que traducimos pueden involucrar una amplia gama de campos de conocimiento, y la mayoría de estos campos de conocimiento son cosas en países extranjeros que estamos no muy familiarizado con Si no tiene el conocimiento cultural correspondiente, es inevitable que haya algunos errores o bromas en la traducción.

Es precisamente por tantas dificultades para traducir del inglés al chino que debemos comparar, resumir y resumir las características del inglés y el chino a través de la práctica de la traducción, con el fin de averiguar las reglas generales de expresión y evitar algunos errores de traducción que no deberían ocurrir. , y las leyes de estas expresiones son lo que llamamos habilidades de traducción.

  1. Habilidades de selección y extensión del significado de las palabras

Tanto el inglés como el chino tienen el fenómeno de la polisemia y la polisemia. Una palabra con múltiples clases significa que una palabra a menudo pertenece a varias partes del discurso y tiene varios significados diferentes; una palabra con múltiples significados significa que la misma palabra a menudo tiene varios significados diferentes en la misma parte del discurso. En el proceso de traducción del inglés al chino, después de haber aclarado la estructura de la oración original, debemos ser buenos en el uso de las habilidades para seleccionar y determinar el significado de las palabras clave en la oración original, de modo que la oración traducida sea natural. y suave, completamente en línea con la costumbre china; El significado de la palabra generalmente puede comenzar desde dos aspectos:

  1. Seleccionar y determinar el significado de las palabras según la parte del discurso en la oración

Son como dos guisantes. (adjetivo)

Le gustan más las matemáticas que la física.Le gustan más las matemáticas que la física. (verbo)

El trigo, la avena y similares son cereales. (sustantivo)

  1. Seleccionar y determinar el significado de las palabras según la conexión contextual y la relación de colocación de las palabras en la oración.

Es el último hombre en venir.

Él es la última persona para ese trabajo. Él es la última persona para ese trabajo.

Él debería ser el último hombre a quien culpar. No debería ser culpado de todos modos.

Este es el último lugar donde esperaba encontrarte.

La extensión del significado de las palabras es una de las técnicas más utilizadas cuando traducimos inglés de chino a chino. Al traducir, a veces algunas palabras no se pueden encontrar en el diccionario de inglés. Si se fijan arbitrariamente o se traducen palabra por palabra, la traducción será difícil y oscura, incapaz de expresar exactamente el significado original e incluso causar malentendidos. En este momento, de acuerdo con el contexto y la relación lógica, a partir del significado fundamental de la palabra, debe extenderse aún más, al extenderse, a menudo se puede considerar desde tres aspectos.

  1. Traducción de significado de palabras. Cuando nos encontramos con algunas palabras o frases que no se pueden traducir directamente o que no son adecuadas para la traducción literal, debemos extenderlas y traducirlas según el contexto y la relación lógica.

La energía del sol llega a la tierra principalmente como luz y calor.

  1. Significado concreto de las palabras. De acuerdo con los hábitos de expresión de los chinos, algunas palabras con significados más generales en el texto original se amplían a palabras con significados más específicos.

La última etapa subió más y puso al Apolo en órbita alrededor de la tierra La última etapa subió más y puso al Apolo en órbita alrededor de la tierra.

  1. Se abstrae el significado de las palabras. De acuerdo con los hábitos de expresión del chino, algunas palabras con significados más específicos en el texto original se extienden a palabras con significados más abstractos, o palabras con significados más vívidos se extienden a palabras con significados más generales.

Cada vida tiene sus rosas y sus espinas.

  1. Parte de las habilidades de traducción del discurso

En el proceso de traducción inglés-chino, algunas oraciones se pueden traducir palabra por palabra, mientras que otras no se pueden traducir palabra por palabra debido a las diferentes expresiones en inglés y chino. Naturalmente, el uso de las habilidades de traducción de parte del discurso debe se le debe prestar atención desde cuatro aspectos.

  1. Traducido a verbos. Ciertos sustantivos, preposiciones y adverbios en inglés se pueden traducir a verbos en chino cuando se traducen.

La falta de un sistema excretor especial se explica de manera similar.

Las plantas no tienen un sistema excretor especial, que puede describirse de la misma manera. (traducción del sustantivo)

Cuando salió corriendo, se olvidó de tener los zapatos puestos.Cuando salió corriendo, se olvidó de tener los zapatos puestos.

  1. Traducido a sustantivos. Ciertos verbos y adjetivos en inglés se pueden convertir en sustantivos en chino cuando se traducen.

La tierra en la que vivimos tiene forma de bola.

La tierra en la que vivimos tiene la forma de una gran bola. (traducción verbal)

El médico hizo todo lo posible para curar a los enfermos y heridos.

Los médicos hicieron todo lo posible para tratar a los enfermos y heridos. (cambio de adjetivo)

  1. Traducido a un adjetivo. Algunos sustantivos abstractos que se usan como predicativos u objetos en inglés, así como los sustantivos derivados de ciertos adjetivos, a menudo se pueden traducir a adjetivos en chino. Además, cuando un verbo inglés se traduce a un sustantivo chino, el adverbio que originalmente modificó el verbo a menudo se traduce a un adjetivo en chino.

No sirve de nada emplear un radar para detectar objetos en el agua.

Es inútil usar radares para detectar objetivos submarinos. (Traducción de sustantivos usados ​​como predicativos)

El sol afecta tremendamente tanto la mente como el cuerpo de un hombre.

El sol tiene una gran influencia en el cuerpo y el espíritu de las personas. (traducción del adverbio)

  1. Traducido a un adverbio. Ciertos sustantivos y adjetivos en inglés se pueden traducir a adverbios en chino cuando se traducen.

Cuando vislumbra a un antagonista potencial, su instinto es ganárselo con encanto y humor. (traducción del sustantivo)

  1. Agregar palabras en la traducción al chino

Al traducir inglés de chino a chino, se deben agregar algunas palabras de acuerdo con las necesidades de significado, retórica o sintaxis, para que la traducción pueda expresar de manera más fiel y fluida el contenido del pensamiento del texto original; Algunas palabras que tienen significado, esto es una de las técnicas comúnmente utilizadas en la traducción inglés-chino. Las habilidades de aumento de palabras generalmente se dividen en dos situaciones.

  1. De acuerdo con las necesidades de significado o retórica, se pueden agregar los siguientes siete tipos de palabras.

Las flores florecen por todo el patio. (adición de sustantivos en plural)

Después de los banquetes, los conciertos y la exhibición de tenis de mesa, se fue a casa cansado. (añadir verbo)

Se hundió con el rostro entre las manos Se hundió con el rostro entre las manos. (añadir adverbio)

Yo había conocido dos grandes sistemas sociales Eso fue antes, él había experimentado dos grandes sistemas sociales. (Agregue palabras que expresen tiempo)

En cuanto a mí, no estuve de acuerdo desde el principio. (añadir partículas modales)

El artículo resumió los nuevos logros alcanzados en computadoras electrónicas, satélites artificiales y cohetes. (añadir palabras generales)

  1. Añadir un vocabulario acorde a las necesidades sintácticas.

La lectura hace al hombre completo; la conferencia, al hombre listo; la escritura, al hombre exacto.

La lectura hace que las personas se sientan satisfechas, la discusión hace que las personas sean ingeniosas y la escritura hace que las personas sean precisas (agregue los verbos omitidos en la oración original).

Se sabe que todos los cuerpos en la tierra poseen peso.

Todo el mundo sabe que todas las sustancias en la tierra están dispuestas a tener peso. (Complementar las palabras genéricas en la oración pasiva)

  1. Habilidades de traducción al chino

Positivo y negativo, de todos modos, las habilidades de traducción china se refieren a romper la forma del texto original al traducir, adoptar el método de cambiar el tono para tratar con palabras y oraciones, traducir afirmativo en negativo y traducir negativo en afirmativo. El uso de esta técnica puede hacer que la traducción esté más en línea con las normas chinas o los requisitos retóricos sin perder el significado original. Esta habilidad se puede expresar en cinco aspectos.

  1. Traducción afirmativa negativa

Los hechos anteriores insisten en las siguientes conclusiones.

  1. Traducción negativa afirmativa

No se irá hasta que le prometas ayudarla. No se irá hasta que le prometas ayudarla.

  1. La doble negación se traduce en afirmación

No puede haber sol sin sombra No puede haber sol sin sombra.

Sin embargo, si la forma original en inglés de “negación de la negación” se conserva en la traducción y no afecta la fluidez del chino, el propósito de conservarla también puede resaltar el tono discreto del texto original. Tal como Él no es desigual al deber, Él no es incompetente.

  1. Cambio positivo y negativo

No creo que venga, no creo que venga.

  1. Traducido como negación parcial

No todos los minerales provienen de las minas.No todos los minerales provienen de las minas.

Ambas sustancias no se disuelven en agua.

  1. Habilidades repetitivas en la traducción al chino

La técnica de repetición es una técnica de traducción esencial en la traducción inglés-chino. Al traducir inglés de chino a chino, a menudo es necesario repetir algunas palabras del texto original para que la traducción sea clara y específica; y debido a las diferentes estructuras lingüísticas del inglés y el chino, los medios y funciones de la repetición a menudo no son los adecuados. mismo, que se puede dividir aproximadamente en tres tipos.

  1. Para aclarar

Tuve problemas con el oxígeno y/o el motor.

He tenido momentos en los que falló el equipo de oxígeno, falló el motor o ambos (sustantivo repetido)

En condiciones ordinarias de presión, el agua se convierte en hielo a C y vapor a 100C.

A presión normal, el agua se convierte en hielo a cero grados centígrados y en vapor a 100 grados centígrados. (verbo repetitivo)

Una localidad tiene su propio interés general, una nación tiene otro y la tierra tiene otro.

Un lugar tiene un global local, un país tiene un global de país y una tierra tiene un global global (parte del predicado repetido)

  1. Para enfatizar

Deambuló por la calle, pensando y pensando cavilando y cavilando.

Vagó arriba y abajo por las calles, pensando y pensando, calculando y calculando.

  1. Ser vívido

Mientras que las estrellas y las nebulosas parecen motas o pequeños parches de luz, en realidad son cuerpos enormes.

Las estrellas y las nebulosas pueden parecer motas o pequeños parches de luz, pero en realidad son objetos enormes.

  1. Habilidades de traducción inversa

El orden de composición y disposición de las palabras y oraciones en inglés y chino es muy diferente. Por lo tanto, al traducir del inglés al chino, hacer algunos ajustes e invertir el orden es una técnica de traducción muy común. Hay cinco tipos de técnicas de traducción.

  1. Habilidades de traducción inversa de oraciones compuestas. La traducción de oraciones compuestas se puede dividir en dos técnicas: traducción parcial y traducción completa.

Esta universidad cuenta con 6 facultades recientemente establecidas, a saber, Computación Electrónica, Física de Alta Energía, Láser, Geofísica, Teledetección e Ingeniería Genética.

La universidad ahora tiene computadoras electrónicas,

WhatsApp chat