método de inversión. En el hábito chino, el modificador atributivo y el adverbial a menudo se colocan antes de la palabra modificada; en el hábito inglés, las posiciones de los dos se invierten, por lo que a menudo es necesario invertir y ajustar el orden de las palabras del texto original cuando traductorio.
ej., propuso una solución económica y factible.
Ha propuesto una solución al problema a la vez económica y práctica.
método de traducción. En términos de partes del discurso, convierta sustantivos en pronombres, adjetivos y verbos. Convierte verbos en sustantivos adjetivos, adverbios, preposiciones. Convierte adjetivos en adverbios y frases. En cuanto a la composición de la oración, el sujeto se transforma en adverbial, atributivo, objeto y predicativo. Convertir el predicado en sujeto, eslogan atributivo. Convierte el atributivo en un adverbial, un sujeto. Cambia el objeto por el sujeto. En términos de patrones de oraciones, la oración paralela se cambia a una oración compuesta y la fusión compuesta se cambia a una oración paralela. Las cláusulas adverbiales se convierten en cláusulas atributivas. Convierte el objeto en sujeto y cambia la voz activa en voz pasiva.
por ejemplo, cada una de sus apariciones en cualquier asunto proclama su triunfo.
Pase lo que pase, siempre que aparezca, se considera un éxito.
Método de subtraducción. Al traducir, la estructura de la oración del texto original cambia y las oraciones largas copiadas del texto original se traducen en oraciones paralelas u oraciones individuales separadas.
Por ejemplo, los antiguos intentaron sin éxito explicar cómo se forma un arco iris.
Los antiguos trataron de explicar cómo se formó el arco iris, pero fallaron.
método comprensivo. Hay tantas oraciones largas en inglés y, a veces, no es suficiente usar una sola técnica de traducción, y se requiere una combinación de múltiples técnicas.
ej.①Estaba en mi casa②de andar por la calle,③mis dibujos bajo el brazo,④cuando me encontré frente a la Galería Mathews.
③ Tomé el boceto ② Di un paseo por la calle ① De camino a casa ④ Accidentalmente me encontré deambulando por la entrada de la Galería Matthew.
El orden de las palabras se ajusta aquí, y la preposición debajo se traduce realmente a un verbo, y se cambia la parte del discurso.